“Nurduran Duman, önemsediği yeterli kalbin emeğini şiirden alan enfes bir bayan ve şair.” diye başlamıştım cümlelerime röportajımızı paylaşırken. Artık ise, bu türlü bir haberi verdiğim için yeniden gururla birebir cümleyi yazmak istedim. Ne hoş bir memnunluk böylesine hoş bir başarıyı paylaşmak…
Üç lisanlı hazırlanan kitapta, Duman’ın hem Türkçe özgün şiirlerine hem de Felemenkçe ve İngilizce çevirilerine yer verildi. Felemenkçe çevirilere daha evvel Nâzım Hikmet üzere şairlerin şiirlerini de çevirmiş olan Sytske Sötemann imza atarken, İngilizce çeviriler ise, Andrew Wessels, Aron Aji (we have our sky), Karen McCarthy Woolf (The River) imzalı…
Bir de kitapta yer alan şiirlerden birini paylaşıyorum sizinle…
GÖK YERLEŞMİŞ GÖLE
Gök yerleşmiş göle, bulutlar uçan halı
Adımladık adımlıyoruz ayı, yürüyüşünü
Üstünden geçiyoruz dansının, suyla vaktin…
Uçuşarak hidrojen etekleri süzülüyor
Yanımızdan başımızdan. tan.
Saçıp saçılarak tarçından maviye elmastan arıdan
Tarlalar bahçeler beziyoruz yerin ipeğine
Öğreniyoruz biz de takım biçmeyi: Işığı
*
Damla Karakuş
Instagram: